Contributions may be made to the Kyoko Selden Memorial Translation Prize through this online link or can be sent c/o Department of Asian Studies, 350 Rockefeller Hall, Cornell University, Ithaca, NY 14853.
The Kyoko Selden Memorial Translation Prize in Japanese Literature, Thought, and Society.
The Department of Asian Studies, at Cornell University, is pleased to announce the 2016 prize honoring the life and work of our colleague, Kyoko Selden. The prize will pay homage to the finest achievements in Japanese literature, thought, and society through the medium of translation. Kyoko Selden's translations and writings ranged widely across such realms as Japanese women writers, Japanese art and aesthetics, the atomic bomb experience, Ainu and Okinawan life and culture, historical and contemporary literature, poetry and prose, and early education (the Suzuki method). Recognizing the breadth of Japanese writings, classical and contemporary, and with the aim of making such materials more widely available, we ask that prize submissions be of unpublished translations. Collaborative translations are welcomed.
In order to encourage classroom use and wide dissemination of the winning entries, prize-winning translations will be made freely available on the web. The winning translations will be published online at The Asia-Pacific Journal: Japan Focus.
Prize selections will take into account both the quality of the translation and the significance of the original work. In cases where a text already published in English is deemed worthy of retranslation, new translations of significant texts are accepted (please provide date and place of earlier publication). Applicants should submit the following to the Kyoko Selden Memorial Translation Prize, Department of Asian Studies, 350 Rockefeller Hall, Cornell University, Ithaca, NY 14853:
Three copies of an unpublished translation
Three of a statement of up to 1,000 words explaining the significance of the text
The maximum length of a submission is 20,000 words. In case of translation of longer works, submit an excerpt of up to 20,000 words. Repeat submissions are welcomed. Please note that the closing date for the prize competition this year will be July 1, 2016.
For the 2016 competition, one prize of $1,500 will be awarded in two different categories: 1) to an already published translator; 2) to an unpublished translator. The winners will be announced by November 1, 2016.
Written by Miyamoto Teru
Translated by Andrew Murakami-Smith
Andrew Murakami-Smith is an Associate Professor at the Graduate School of Language and Culture, Osaka University. He was awarded a Ph.D. from Princeton University in 1997, writing his dissertation on
"Dialects and Place in Modern Japanese Literature." He has translated into English some 20 works of fiction, poetry, and essays relating to Osaka and the Kansai region. His translation of
Kamizuka Shoken's "Skin of the Pike Conger Eel" (Hamo no kawa) received the William F. Sibley Translation Prize in 2012-13. Has also worked as a translator in a lawyer's office and in a patent lawyer's office.
Written by Rokujo no Saiin Senji (1039-1036)
Translated by David Pearsall Dutcher
David Pearsall Dutcher has lived in Japan for many years, where he has held teaching positions in various universities and worked as a free-lance translator and editor. He is co-editor of Kenkyūsha's
New College Japanese-English Dictionary (5th Edition, 2002) and a contributor to The Kenkyūsha Dictionary of English Collocations(1995). His translations of poetry by Kaneko Misuzu (1903-1930),
Something Nice: Songs for Children, were published by JULA Press in Japan in 1999. Dutcher received his Ph. D. from Harvard University in 1999.
So Happy to See Cherry Blossoms (Mankai no sakura ga mirete ureshii na, 2012)
Editor/Poet, Madoka Mayuzumi
Translated by Hiroaki and Nancy Sato
Hiroaki and Nancy Sato work collaboratively on the translation of Japanese poetry. Hiroaki Sato is former President of the Haiku Society of America and winner of the 1982 PEN Translation Prize. In addition to his
translations of works by Basho, Miyazawa Kenji, Hagiwara Sakutarō, Mishima Yukio, and many others, he has published anthologies of Japanese poetry such as From the Eight Islands: An Anthology of Japanese Poetry
(with Burton Watson, 1987), One Hundred Frogs: From Renga to Haiku in English(1995), and Japanese Women Poets: An Anthology (M.E. Sharpe Press, 2008).
About Kyoko Selden
Scholar, teacher, editor, poet, writer, calligrapher, musician, photographer, and prolific translator of modern and contemporary Japanese writings---passed away on January 20, 2013, in Ithaca, New York, after a brief illness.
Over the course of her long career as a faculty member at Cornell University, Kyoko Selden was editor and translator of well-known anthologies that introduced many significant works and authors to international readers for the first time. Deeply interested in music and music education, she was the primary translator of writings by the influential music educator, Suzuki Shin ichi. With Noriko Mizuta, she edited one of the first anthologies of modern Japanese women's fiction, Japanese Women Writers (1991), followed by a welcome addition, More Stories by Japanese Women Writers, published in 2011. The 2-volume, Annotated Japanese Literary Gems (co-edited with Jolisa Gracewood and Lili Selden) made available for classroom teaching literary complex and challenging Japanese texts, such as those by Nakagami Kenji, Tomioka Taeko, and by Kyoko's friends, the authors Hayashi Kyoko and Tawada Yoko.
Kyoko Selden also played a path-breaking role in translating work on Ainu history and culture: co-translating with daughter Lili Selden the Ainu author Kayano Shigeru's Our Land Was a Forest (1994), and Honda Katsuichi's Harukor: An Ainu Woman's Tale (2000). With her life-time companion and collaborator, Mark Selden, Kyoko published in 1989 the anthology Atomic Bomb: Voices from Nagasaki and Hiroshima, a book that included translations done by her students at Cornell.
Indeed, Kyoko was a cherished teacher of generations of Cornell students, with whom she shared her vast knowledge of the intricacies of modern and classical Japanese and Chinese literary languages. Colleagues and scholars within and outside of Cornell regularly turned to her for help with knotty problems of translation.